Enquadramento

Alguns membros do Grupo de Utilizadores QGIS PT têm estado a trabalhar arduamente na tradução de todos os materiais, documentação, site oficial e interface gráfica do QGIS . No entanto a tradução ainda não está completa. Por outro lado, o QGIS é um projeto bastante ativo e com uma vasta comunidade internacional que não cessa de produzir novos conteúdos para QGIS, pelo que, o esforço de tradução é algo permanente. 

O próprio projeto QGIS desenvolveu diversas metodologias para apoiar e fomentar a tradução do QGIS para os mais diversos idiomas. Colabore connosco neste processo e ajude-nos a garantir que o idioma pt-PT seja sempre um dos idiomas com uma cobertura de 100%.

Prioridades de Tradução:

  1. Website QGIS
  2. Documentação QGIS
  3. Interface QGIS Desktop

Linhas Orientadoras para a Tradução do QGIS (pt-PT)

Atualmente o projeto QGIS é traduzido em diferentes idiomas por todo o mundo permitindo ser mais acessível a todos. O projeto QGIS atualmente disponibiliza duas formas de tradução o Qt Linguist e a plataforma Transifex. A tradução é feita por voluntários que pretendem colocar este excelente software na sua língua nativa. Nesse sentido, criámos linhas orientadoras para facilitar e esclarecer todos os tradutores de língua portuguesa de Portugal. Se pretender saber mais como trabalhar com as ferramentas de tradução por favor leia as orientações presentes no site e complementarmente no nosso blog irá encontrar um artigo que explica a usar a plataforma Transifex.

Perfis de tradutores:

Coordenadores – utilizadores que aceitam novos pedidos de adesão, promovem tradutores a revisores e revêm texto dos tradutores e outros revisores que traduza texto do website, documentação ou interface

Revisores – utilizadores que traduzem e/ou revêm texto dos tradutores e outros revisores que traduza texto do website, documentação ou interface.

Tradutores – qualquer utilizador que traduza texto do website, documentação ou interface.

Qual o acordo a seguir na tradução portuguesa?

Enquanto grupo QGIS-PT decidimos que a tradução deve seguir o acordo ortográfico de língua portuguesa. Existe algum conteúdo que ainda não se encontra segundo o acordo mas temos como objetivo passar todo o conteúdo e respeitar o acordo em vigor.

Para que exista uma dinâmica na tradução criamos um grupo de Telegram que permite os utilizadores voluntários falaram para que possam trocar experiências de tradução, normalizar termos traduzidos e contribuir para um glossário normalizado e que seja coerente com a realidade da língua portuguesa (pt-PT).

NOTA: Associado a este tipo de acordo assumimos manter termos estrangeiros nomeadamente nomes de ferramentas e outros termos que ficamos habituados a utilizar para que promova um correto entendimento entre os utilizadores e entre ferramentas do mundo dos SIG.

Glossário – a definir.

Cuidados a ter

  • Para iniciar o processo de tradução é necessário efetuar um pedido de adesão aos diferentes conteúdos. O utilizador pode escolher um ou mais separadores para traduzir.
  • Tradução tem de respeitar o acordo de língua portuguesa. Em caso de dúvidas pode consultar as seguintes ferramentas: Lince FliP e Texto Editora.
  • Notificar os temas que estão a traduzir para evitar duplicação de traduções.
  • Respeitar o Glossário existente. Em caso de dúvidas ou nova sugestão, deve fazer um pull request no repositório do Github do QGIS PT ou expor o assunto no grupo de Telegram.
  • Os conteúdos traduzidos do QGIS Desktop devem ser iguais ao QGIS Documentation, especialmente nos casos do guia do utilizador e guia de programador do QGIS. Nota: caso queiram criar as capturas de ecrã existentes no QGIS Documentation para português será necessário um passo adicional e submeter um commit no repositório do Github do QGIS.
  • Após finalizar a tradução do recurso notificar os revisores para reverem o texto.