Este tutorial pretende demonstrar como é fácil contribuir para o projecto QGIS através da tradução do website e da documentação. O transifex é uma plataforma usada por vários projectos open source e comerciais para traduzir os seus conteúdos e desta forma chegar a mais público. Esta plataforma torna possível traduzir através da internet sem que tenha de instalar qualquer tipo de software.
Registar-se
Para iniciar, deverá registar-se no Transifex. Para tal, efectue o seu registo em https://www.transifex.com/signin/?next=/.
![](http://www.qgis.pt/wp-content/uploads/2020/03/login-1024x559.png)
Nesta página tem duas formas de registo:
- Registar-se gratuitamente, onde o utilzador pode inserir os seus dados manualmente (neste caso irá receber um email de verificação na sua conta)
- Autenticação Social, onde o utilizador pode recorrer à informação de redes sociais para autenticar o seu registo (Facebook, Twitter, google e Linkedin)
Integrar os projectos QGIS
Após o registo, clique na parte superior do site na opção Explorar e escreva na caixa QGIS, que a pesquisa mostrará dois resultados relevantes. Um referente ao QGIS Website e outro ao QGIS Documentation.
![](http://www.qgis.pt/wp-content/uploads/2020/03/explorar-1024x567.png)
Tratam-se de dois projectos de tradução “independentes”. O QGIS Website serve para traduzir o site oficial do QGIS (www.qgis.org) e, por outro lado, o QGIS Documentation para traduzir toda a documentação do QGIS (manual do utilizador, manual de formação, livro de receita PyQgis, etc…). Daqui para a frente iremos mostrar um exemplo de tradução para o QGIS Documentation. Os procedimentos são em tudo iguais para o QGIS Website. Ao entrar no projecto QGIS Documentation será exibida uma página com todos os idiomas com tradução iniciada. Clique na linha que diz Portuguese (Portugal).
![](http://wordpress.qgis.pt/wp-content/uploads/2020/03/Idioma-1024x566.png)
Todos os idiomas têm gestores que são responsáveis pela autorização de novos tradutores, para isso, deverá clicar primeiro no botão Integrar Equipa para solicitar a sua integração. O botão Discussões serve para, depois de estar integrado na equipa, falar com os membros e tirar dúvidas sobre termos ou dúvidas relativos à tradução.
![](http://www.qgis.pt/wp-content/uploads/2020/03/Integrar_equipa-1024x565.png)
Após autorização dos gestores, poderá clicar num dos documentos (recursos) e começar a tradução. Antes de ir directamente para a tradução do recurso, aparecerá uma janela com várias opções, basta clicar no Traduzir Agora para começar a traduzir. A figura seguinte mostra um exemplo de um recurso aberto pronto a ser traduzido. A parte superior mostra o texto original e a parte inferior mostra a caixa onde colocará a sua tradução.
![](http://www.qgis.pt/wp-content/uploads/2020/03/Recurso-1024x560.png)
Na lista de textos à esquerda, irão ocorrer três situações, um visto verde, dois vistos verdes ou então um círculo. Quando o item tem um visto verde, significa que esse item já foi traduzido, se tiver dois vistos verdes significa que o item foi traduzido e revisto por um coordenador, e finalmente o círculo significa que o item ainda não foi traduzido.
Para facilitar a rapidez do processo da tradução o Transifex disponibiliza um motor de pesquisa de termos que podem facilitar a tradução da sua cadeia de texto e atalhos de teclado para uma rápida navegação.
Tem também ainda os seguintes separadores na parte inferior da cadeia de texto que podem ajudá-lo na tradução:
- Sugestões – Este separador, funciona quando a web aplicação encontra cadeias de texto ou semelhantes e atribui uma percentagem(%) de coincidência de tradução relativo ao que está a traduzir
- Histórico – Este separador regista termos que são iguais ou semelhantes que foram usados no passado e que podem ser aplicados à cadeia de texto que está a traduzir
- Glossário – Aqui consegue ver, os termos usados pelos tradutores, e pode também inserir novos termos para que as traduções sejam mais rápidas e facilitar outros tradutores na tradução das cadeias de texto (este separador será explicado detalhadamente mais à frente)
- Notas – Aqui pode deixar as suas sugestões, ou outro tipo de observações relativo ao processo de tradução de uma cadeia de texto que será visível pelos outros tradutores
Após efectuar a sua tradução tem duas opções, Gravar ou Save All. A primeira opção permite apenas guardar a cadeia de texto que acabou de traduzir, enquanto que a segunda opção serve em casos que traduz muitas cadeias de texto e no fim guarda todas.
O Transifex permite ainda ter um glossário para que possamos introduzir termos que se repetem e classificá-los como nome, pronome, verbo, adjectivo, de forma ajudar a optimizar a sua tradução e ajudar a clarificar os outros tradutores em caso de dúvidas na tradução. Para poder aceder ao glossário, quando está na tradução, clique no separador Glossário, e de seguida, clique em Abrir Glossário. A forma do glossário é apresentada na figura seguinte.
![](http://wordpress.qgis.pt/wp-content/uploads/2020/03/glossario.png)
Ao clicarmos no Adicionar Termo, irá aparecer a seguinte janela.
![](http://www.qgis.pt/wp-content/uploads/2020/03/adicionartermo.png)
Nesta interface, pode adicionar o Termo em inglês que quer referir, no campo Parte do Discurso irá adicionar o tipo (Nome, Pronome, Adjectivo, Verbo, Advérbio, Preposição, Conjunção, Interjeição). Para finalizar, na caixa Tradução, insira o texto em português e clique em Gravar.
Esperamos que este tutorial facilite a sua contribuição para a tradução do QGIS. Caso tenha dúvidas, não hesite em usar a mailing list qgis-pt para as esclarecer.